La impostura y el robo como método de traducción y de publicación

¡Atención lectoras de Emily Dickinson!

La impostura y el robo como método de traducción y de publicación

Post Jueves
Foto: María-Milagros Rivera Garretas

Comparto hoy contigo lo sustancial de un correo que recibí el 9 de enero de 2023 de Sabina editorial (Madrid). Sin haberme dicho absolutamente nada antes, el correo me anunciaba una “nueva” traducción de la Poesía de Emily Dickinson. Su propósito era, según manifiestaban, el de eliminarme como traductora. Para, según compruebo ahora, una vez consumada la impostura y el robo, poner en mi lugar a una mujer que jamás participó ni estaba en la editorial. Juzga por ti misma. Compara por ti misma las traducciones. Son la misma, con algún adverbio o palabra suelta cambiada por un sinónimo y poco más. Yo sigo estupefacta aunque, según me han dicho, ya hizo lo mismo Sabina editorial el año pasado con las Poesías-carta de Emily Dickinson a Susan Dickinson, ya traducidas en los tres tomos de la Poesía Completa publicados en 2012, 2013 y 2015.

En el libro “Tocadas por el Mal” supe hablar del Mal entre mujeres como impostura, pero no como estupidez. Estoy segura de que Milagros Montoya Ramos, fundadora y alma de Sabina editorial, jamás habría consentido estos atropellos tan graves.

Post Jueves
Foto: María-Milagros Rivera Garretas

Esto es lo esencial del correo que recibí de Sabina editorial el pasado 9 de enero:

“Te escribo para comentarte que en breve publicaremos una nueva edición de los que hasta hace poco tiempo habíamos considerado Poemas 1-600 de Emily Dickinson. La edición que publicamos en Sabina editorial en 2012, tomando como fuente a R.W. Franklin (1998), en la que participaste como cotraductora, se agotó hace tiempo. La nueva edición, con una nueva traducción que parte de la que hicisteis Ana y tú en 2012, aunque es deudora de ella, contiene cambios significativos en casi todos los Poemas y Poemas-Cartas. Hay cambios en casi todos ellos en cuanto a la disposición de los versos y las estrofas. También hay bastantes cambios relacionados con los guiones, puntos, comas, mayúsculas y minúsculas que a menudo afectan al sentido de los versos.”

Sabrás, si eres lectora de Emily Dickinson, que en su poesía apenas usa ni puntos ni comas… Ridículo.

Compara, por favor, como ejemplo y por no aburrirte, la traducción auténtica y la “nueva” de una poesía cualquiera, la 16:

Traducción auténtica (2012) de la poesía 16:

                                                                                        F 16, D; J 7

Los pies de la gente que va a casa –
Andan con sandalias más alegres –
El Azafrán, hasta que brota
El Vasallo de la nieve –

Los labios en el Aleluya
Llevaban muchos años de práctica –
Hasta que no mucho después, estos Barqueros
Llegaron cantando, a la costa.

Las Perlas son la calderilla del Buceador –
Arrancada del mar –
Las Plumas – el carro del Serafín –
Antaño Peatón – como nosotras –

La Noche es el Lienzo de la mañana –
El Latrocinio – Legado.
La Muerte, no más que nuestra extasiada atención
A la inmortalidad.

Mis números fallan para decirme
A qué distancia está el pueblo
Cuyos Aldeanos son los ángeles –
Cuyos Cantones salpican los cielos –

Mis Clásicos velan sus rostros –
Mi fe adora esa oscuridad –
Que desde sus solemnes abadías
Vierte tal Resurrección –

[El manuscrito, aparentemente entregado a Susan Huntington Dickinson, estaba encabezado “Querida” y firmado “Amorosamente, Emilie”]

“Nueva” traducción (2023) de la poesía 16:

16 (Carta 33)

Querida.
Los pies de la gente que va a casa –
Andan con Sandalias más alegres –
El Azafrán, hasta que brota
El Vasallo de la nieve –

Los labios en el Aleluya
Llevaban largos años de práctica –
Hasta que finalmente, estos Barqueros
Llegaron cantando, a la costa.

Las Perlas son la calderilla del Buceador –
Arrancada del mar –
Las Plumas – el carro del Serafín –
Antaño Peatón – como nosotras –

La Noche es el Lienzo de la mañana –
El Latrocinio – Legado.
La Muerte, solo nuestra extasiada atención
A la inmortalidad.

Mis cálculos fallan para decirme
A qué distancia está el Pueblo
Cuyos Aldeanos son los ángeles –
Cuyos Cantones salpican el Cielo –

Mis Clásicos velan sus rostros –
Mi fe adora esa oscuridad –
Que desde sus solemnes Abadías
Vierte tal Resurrección –


Amorosamente,
Emilie –


16. Darling. / The feet of people walking home – / With gayer sandals go – / The Crocus, till she rises / The Vassal of the snow – // The lips at Hallelujah / Long years of practise bore – / Till bye and bye, these Bargemen / Walked singing, on the shore. // Pearls are the Diver’s farthings – / Extorted from the sea –Pinions – the Seraph’s wagon – / Pedestrian once – as we – // Night is the morning’s Canvas – / Larceny – Legacy. / Death, but our rapt attention / To immortality. // My figures fail to tell me / How far the village lies / Whose Peasants are the angels – / Whose Cantons dot the skies – // My Classics vail their faces – / My faith that dark adores – / Which from it’s solemn abbeys / Such Resurrection pours – // Lovingly, / Emilie –


[http://archive.emilydickinson.org/working/csd.php]

https://www.sabinaeditorial.com/wp-content/uploads/2023/02/Extracto-PoemasCartas-1-600.pdf

¡ESCANDALOSO! Las “nuevas” traductoras ni siquiera se han dado cuenta del error cometido en la traducción auténtica de esta poesía concreta…, la 16. Y lo han copiado tal cual. La impostura ciega.

Scroll al inicio